Перевод: с английского на русский

с русского на английский

чем SMB

  • 1 smb.'s opposite number

    1) лицо, занимающее такую же должность в другом учреждении, государстве и т. п., чей-л. коллега

    He got on well, too, with Doctor Milligan, his opposite number, and it was not long before he found himself adopting Milligan's method of dealing with the regular patients. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 8) — Он ладил и со своим коллегой доктором Миллигеном и с некоторых пор усвоил его метод осмотра постоянных больных.

    The British thereupon assigned an experienced diplomat, Lord Rennell, who had been commissioned Major General, to head the Civil Affairs Division on Eisenhower's staff. Hopkins wanted Laguardia to be Rennell's "opposite number". Secretary Stimson, however, again refused to agree to this appointment. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXVIII) — В связи с этим англичане присвоили опытному дипломату лорду Реннелу звание генерал-майора и назначили его главой отдела по гражданским делам при штабе Эйзенхауэра. Гопкинс хотел, чтобы Лагардиа был "дублером" Реннела. Однако министр Стимсон снова не дал согласия на его назначение.

    2) предмет, понятие, учреждение, орудие, печатный орган, слово и т. п., аналогичные такому же предмету, понятию и т. д. в другой стране или другой исторической эпохе

    Life for an upper-class dog in New York's select quarters is certainly on a level with, if not higher than his opposite number in Mayfair. (‘Daily Worker’) — Собаки богатых домов Нью-Йорка, без сомнения, живут не хуже (а может быть, и лучше), чем их собратья, обитающие в Мейфере, аристократическом районе Лондона.

    Large English-Russian phrasebook > smb.'s opposite number

  • 2 dangle a carrot before smb.

    (dangle a carrot before smb. (smb.'s nose или the nose of smb.))
    приманивать кого-л. чем-л. соблазнительным, соблазнять кого-л

    But Ringwall mustn't be allowed to have such treasonable thoughts. I've been wondering whether we ought not to dangle a few carrots in front of his nose. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book II) — Нельзя допустить, чтобы у Рингуолла появлялись такие крамольные мысли. Не следует ли чем-нибудь приманить его?

    Thanks to our educators who have dangled the carrot of higher education before the noses of those who can't ever have it, there's a mistaken idea that Grammar School is everything that matters. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part I) — Благодаря нашим деятелям на ниве просвещения, которые соблазняют высшим образованием тех, для кого оно недоступно, создалось ошибочное представление, что нет ничего важнее средней классической школы.

    Large English-Russian phrasebook > dangle a carrot before smb.

  • 3 over smb.'s head

    (over smb.'s head (или the head of smb.))
    1) выше чьего-л. понимания, недоступно пониманию кого-л. (тж. above smb.'s head или the head of smb.)

    He paused, overcome by the consciousness that he had been talking over Ruth's head. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XXX) — Мартин вдруг остановился, испуганный догадкой, что Руфь еще не доросла до понимания того, о чем он говорит.

    He glanced at the headings he had made for his speech. He was undecided about the lines from Robert Browning, for he feared they would be above the leads of his hearers. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘The Dead’) — Габриель достал из жилетного кармана небольшой клочок бумаги и прочел заметки, приготовленные им для застольной речи. Он еще не решил насчет цитаты из Роберта Браунинга; пожалуй, это будет не по плечу его слушателям.

    I can't remember much about the funeral except the young student preacher who gave a long, long address - far over our heads. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘War’) — я не могу припомнить никаких подробностей похорон, помню только, что молодой проповедник долго-долго говорил что-то, но его слова как-то не доходили до нашего сознания.

    2) через чью-л. голову, не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л. (тж. above smb.'s head или the head of smb.)

    The necessary forms and ceremonies - the reading of the Will, valuation of the estate, distribution of the legacies - were enacted over the head, as it were, of one not yet of age. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. VI) — Неизбежные формальности и церемонии - чтение завещания, оценка имущества, раздел наследства - выполнялись без участия несовершеннолетнего наследника.

    Why, I believe I could point out to you half a dozen men around here that I myself taught all they know about carman's work - and then seen those men get promoted over my head. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part V, ‘1940’) — Да я бы вам без труда указал тут с десяток людей, которых я сам обучал вагоноремонтному делу, а потом должен был любоваться, как они получают места через мою голову.

    But Danny has been doing many bad things lately. He has been stealing from us. Maybe he has sold the house over our heads. (J. Steinbeck, ‘Tortilla Flat’, ch. XV) — Но Дэнни много натворил плохого за последнее время. Он обкрадывал нас. Может быть, он и дом продал без нашего ведома.

    3) амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться

    He's lost over his head in that poker game. (RHD) — Он играл в покер и начисто проигрался.

    Large English-Russian phrasebook > over smb.'s head

  • 4 see smb. at Jericho first

    1. разг.-фам.; int phr
    (see smb. at Jericho (или York) first (тж. see smb. blowed, damned или уст. d - d, farther, further, hanged или in hell first; жарг. see smb. shot first))
    ≈ как бы не так!, ещё чего захотел!, и не подумаю (это делать)!; держи карман шире!, черта с два!

    ‘Fifteen hundred a year is the least you can do for us.’ ‘See you d - d first.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — - Тысяча пятьсот фунтов - минимальная сумма, которую мы ждем от вас. - Держите карман шире!

    She was always longing to dock his grub, he knew. Would see her further first! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Ей всегда очень хотелось заставить его есть меньше. Черта с два ей это удастся!

    2. разг.-фам.; v phr
    (see smb. at Jericho (или York) first (тж. see smb. blowed, damned или уст. d - d, farther, further, hanged или in hell first; жарг. see smb. shot first))
    послать кого-л. ко всем чертям, куда подальше

    ‘You're coming, Mrs. Milfess?’ His tone rather implied that he'd see her damned before he took her along. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part II, ch. 1) — - Вы с нами, миссис Мильфес? - По тону Джералда не трудно было понять, что он скорее готов спровадить ее на тот свет, чем взять с собой.

    Large English-Russian phrasebook > see smb. at Jericho first

  • 5 gain an advantage of smb.

    (gain (get, have, score или win) an (или the) advantage of (или over) smb.)
    взять верх над кем-л., оказаться в лучшем положении, чем кто-л., получить, иметь преимущество перед кем-л

    ‘You have the advantage of me in courtesy as well as in years, sir,’ I replied. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. II) — - Вы имеете передо мной то преимущество, сэр, что вы старше меня, да и любезностью обхождения мне с вами не сравниться, - ответил я.

    ‘He likes me you know.’ ‘I know he does.’ ‘I'd hate to think I was taking advantage.’ (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XIII) — - Он ко мне хорошо относится, вот почему. - Знаю. - Но мне бы не хотелось злоупотреблять этим.

    I don't like saying this, Jago, but I've got to. You've got the advantage over him in some respects - but by and large he will make a better Master than you would have done. (C. P. Snow, ‘The Masters’, part IV, ch. 43) — Мне не хочется говорить вам этого, Яго, но все же я скажу. Кое в чем вы превосходите Крофорда. Но в общем он будет лучшим главой колледжа, чем вы.

    Large English-Russian phrasebook > gain an advantage of smb.

  • 6 come to smb.'s ear

    (come to smb.'s ear(s) (тж. come to the ear(s) of smb.; reach smb.'s ears))
    дойти до чьих-л. ушей, стать известным кому-л

    Such idle talk was little likely to reach the ears of Mr. Dombey, whom it nearly concerned; and probably no one in the world would have received it with such utter incredulity as he, if it had reached him. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. I) — Такие пустые слухи вряд ли могли дойти до ушей мистера Домби, коего они близко касались, и, пожалуй, никто на свете не отнесся бы к ним с бо/льшим недоверием, чем он, если бы они дошли до него.

    He travels about the country steadily and constantly, and it was through him that Snopes doings first came to our ears... (W. Faulkner, ‘Short Stories’, ‘Centaur in Brass’) — Он исколесил всю страну вдоль и поперек, и именно от него мы впервые услыхали о делах Снопса...

    Large English-Russian phrasebook > come to smb.'s ear

  • 7 fling smb. aside like an old boot

    (fling smb. aside like an old boot (glove или shoe))
    выбросить кого-л. за ненадобностью, как старую перчатку; использовав, избавиться за ненадобностью; см. тж. cast smb. aside like an old glove и throw smb. aside like a cast-off glove

    Freeman: "...If he came across a woman to-morrow out of whom he could do a little better than out... of you he'd fling you aside like an old glove." (W. S. Maugham, ‘Smith’, act II) — Фримен: "...Если Алджи завтра встретится женщина, с которой выгоднее иметь дело, чем... с вами, он выбросит вас как старую перчатку."

    Large English-Russian phrasebook > fling smb. aside like an old boot

  • 8 get an eye on smb.

    (get (или have got) an (или one's) eye on smb. (или smth.; тж. have an eye to, keep an или one's eye on smb. или smth.) 1))
    1) глаз не спускать, следить, наблюдать за кем-л. (или чем-л.)

    She was frying bacon and at the same time keeping an eye on the younger children... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’; ch. 118) — Миссис Ателни жарила сало, не спуская в то же время глаз с младших детей...

    ...I felt myself unable to leave Grandpa. He would be sure to meet disaster if I didn't stay to keep an eye on him. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 3) —...я просто не мог оставить дедушку одного. Он, несомненно, попадет в беду, если я не буду следить за ним.

    2) присматриваться, иметь виды на кого-л. (или что-л.); хотеть, зариться на кого-л. (или что-л.; тж. have eyes или one's eye on smb. или smth.)

    I'm holding down an appointment in the meantime, but I've got my eye on a nice little room up West where a smart little brass plate with Freddie Hampton, M. B. on it would look dashed well. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, part I, ch. IX) — Я пока остаюсь на службе, но уже присмотрел себе славный кабинетик в Уэст-Энде, на дверях которого каждому будет бросаться в глаза изящная медная табличка с надписью "Фредди Хэмптон, бакалавр медицины"

    ...after the way you played the piano, he's probably got his eye on you for his band. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part II, ‘Jeremy’) —...вы так прекрасно играли, что Тед, вероятно, попытается заполучить вас для своего джаза.

    ‘And now you are going to leave us, Mr. Middleton, we shall miss you very much.’ It was usually said by the mothers who had their eye on rich young bachelors... (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. IV) — - А сейчас вы собираетесь покинуть нас, мистер Миддлтон. Нам вас будет очень не хватать. Обычно это говорили матери, имеющие виды на молодых богатых холостяков...

    Large English-Russian phrasebook > get an eye on smb.

  • 9 get on the right side of smb.

    (get (или keep) on the right (амер. good) side of smb. (тж. амер. get on smb.'s good side))
    заслужить, снискать чью-л. благосклонность, расположить кого-л. к себе; задобрить, найти подход к кому-л.; см. тж. get smb. off to one side

    ...I suspected that he had taken the measure of the well-meaning, conscien tious chief of the camp and knew pretty well how to get on the right side of him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Man with a Conscience’) —...я подумал, что он, по-видимому, давно раскусил своего ревностного к службе, но недалекого начальника и сумел подобрать к нему ключ.

    He was a man whom they thought wiser to humour, better to keep on the right side of, safer to propitiate than to enrage... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 4) — Они считали, что такого человека, как Броуди, благоразумнее ублажать, лучше расположить его в свою пользу, безопаснее поддакивать ему, чем злить...

    Whenever she wants anything, Janice knows how to get on her father's good side. (HAI) — Когда Дженис что-нибудь нужно от отца, она знает, как подольститься к нему.

    Large English-Russian phrasebook > get on the right side of smb.

  • 10 hate smb. as the devil hates holy water

    (hate smb. (или smth.) as the devil hates holy water (тж. ирон. love smb. или smth. as the devil loves holy water))
    не выносить кого-л. (или что-л.) как чёрт ладана, ненавидеть; ≈ бежать от кого-л. (или чего-л.) как чёрт от ладана; см. тж. fear smb. as the devil fears holy water

    A: "He asked quite kindly after you today. I believe, really, he's fonder of you than you think." B: "He? I tell you he loves me just as much as the Devil loves Holy Water." (SPI) — А: "Он любезно осведомлялся о вас сегодня. Право же, мне кажется, что он значительно лучше к вам относится, чем вы думаете." Б: "Он? Поверьте мне, он меня просто не выносит, как черт ладана."

    We love the tax collector as the devil loves holy-water. (DEI) — Мы любили сборщика налогов как собака палку.

    Large English-Russian phrasebook > hate smb. as the devil hates holy water

  • 11 look smb. in the face

    (look smb. (или smth.) in the face)
    1) (smb.) смотреть кому-л. прямо, честно в глаза; выдержать чей-л. взгляд (тж. look smb. full in the face)

    And with this she looked Pen full in the face as if every word the little hypocrite said was Gospel truth. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XXII) — И, сказав это, маленькая лицемерка посмотрела Пену прямо в глаза, как будто каждое сказанное ею слово было истинной правдой.

    She thought: In another moment I'll say what I'm thinking, and then I'll never be able to look him in the face again. (J. Lindsay, ‘Adam of a New World’, ch. IV) — Тита подумала: "Еще минута - и я расскажу ему, о чем я думаю, и после этого не смогу смотреть ему в глаза"

    2) (smth.) смотреть в лицо чему-л

    ‘What an odious cynic you are.’ ‘If it's cynical to look truth in the face and exercise common-sense in the affairs of life, then certainly I'm a cynic and odious if you like.’ (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — - Какой вы ужасный циник. - Если быть циником значит смотреть правде в глаза и в делах следовать здравому смыслу, то я, конечно, циник и, если хотите, даже ужасный.

    Large English-Russian phrasebook > look smb. in the face

  • 12 send smb. about his business

    (send smb. about his business (тж. send smb. flying, packing или to the right-about))
    прогонять, выпроваживать кого-л.; см. тж. send smb. flying

    My lord sent the boy about his business, but without the least violence, whether of manner or expression... (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. X) — Милорд отослал сына, но без всякого раздражения, и у меня затеплилась надежда...

    Magnus: "...If the English people send me packing and establish a republic, no man has a better chance of being the first British president than you." (B. Shaw, ‘The Apple Cant’, act I) — Магнус:"...Если английский народ вздумает прогнать меня и учредить республику, у вас больше, чем у кого-либо, шансов стать первым английским президентом."

    Rose: "Oh, when Tom was hammered on the Stock Exchange Emily very wisely sent him about his business." (W. S. Maugham, ‘Smith’, act I) — Роза: "Когда Том погорел на фондовой бирже, Эмили была так благоразумна, что дала ему отставку."

    Large English-Russian phrasebook > send smb. about his business

  • 13 get one's hooks in smb.

    амер.; разг.
    (get one's hooks in (into или on) smb. (или smth.))
    вцепиться в кого-л. (или что-л.); прочно завладеть, овладеть кем-л. (или чем-л.); прибрать к рукам кого-л. (или что-л.)

    He replaced the tie clasp. ‘...it turns out to be the best Christmas present I ever had. I'm going to wear it as long as I live, and you'll never be able to get your hooks on it.’ (J. O'Hara, ‘From the Terrace’) — Он переложил булавку для галстука на другое место. -...Лучшего рождественского подарка у меня не было. И я буду всегда носить эту булавку. Тебе не отнять ее у меня. Руки коротки.

    And Deborah had gotten her hooks into me... (N. Mailer, ‘An American Dream’, ch. I) — Да, Дебора прочно завладела мной...

    Her father was going to take her a few days early and stop with her in Washington and then in New York before sending her on to Boston, where miss Pound would get her hooks in. (R. P. Warren, ‘All the King's Men’, ch. VI) — Отец Анны хотел увезти ее за несколько дней до начала занятий и побывать с ней в Вашингтоне и Нью-Йорке, прежде чем отправить дальше, в Бостон, где она попадет в железные руки мисс Паунд.

    Large English-Russian phrasebook > get one's hooks in smb.

  • 14 get the weather gauge of smb.

    (get (или have) the weather gauge of smb.)
    получить ( или иметь) преимущество перед кем-л.; быть в более выигрышном положении, чем кто-л. [этим. мор. находиться с наветренной стороны]

    He has got the weather gauge of them, and for us to run down to them would be to run ourselves into the lion's mouth. (OED) — Он в более выигрышном положении, чем они, а нам столкнуться с ними - все равно что сунуть голову в пасть льва.

    Large English-Russian phrasebook > get the weather gauge of smb.

  • 15 keep pace with smb.

    (keep pace with smb. (или smth.))
    идти в ногу с кем-л. (или с чем-л.), не отставать от кого-л. (или от чего-л.), поспевать за кем-л. (или за чем-л.)

    The school population of the nation has been increasing by about one million a year. The building of additional schools and classrooms has by no means kept pace with this growth. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. VIII) — Число детей школьного возраста в США увеличивается примерно на один миллион в год. Строительство новых и расширение существующих зданий ни в коей мере не поспевает за этим ростом.

    But language must grow in order to keep pace with the progress, material and spiritual, of the people who use it. (G. H. McKnight, ‘English Words and Their Background’, ch. XII) — Но язык должен развиваться, для того чтобы не отстать от материального и духовного роста народа, который говорит на этом языке.

    The growth of the telegraph kept pace with that of the railroad. — Одновременно с постройкой железных дорог шло строительство телеграфных линий.

    Large English-Russian phrasebook > keep pace with smb.

  • 16 not a patch on smb.

    разг.
    (not a patch(ing) on smb. (или smth.))
    ничто в сравнении с кем-л. (или с чем-л.), не идёт ни в какое сравнение, не может равняться с кем-л. (или с чем-л.)

    He was not a patch on Steve, of course: was prepared to admit this himself. (I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. V) — Стиву он, конечно, в подметки не годится, это он и сам готов был признать.

    The other girl wasn't a patch on Babe - for looks - and she knew it. (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XI) — Вторая девушка не могла сравниться наружностью с Бейб и знала это.

    Large English-Russian phrasebook > not a patch on smb.

  • 17 set one's heart on smb.

    (set one's heart on smb. (или smth.))
    всем сердцем стремиться к кому-л. (или к чему-л.); мечтать о ком-л. (или о чём-л.), увлечься кем-л. (или чем-л.)

    Fate had driven him seventeen years ago to set his heart upon this woman so utterly, that even now he had no heart to set on any other. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. I) — Семнадцать лет назад он по воле судьбы увлекся этой женщиной, да так, что и теперь у него не лежит сердце ни к кому, кроме нее.

    She... had set her heart on London, she yearned for the noise and bustle and glamour of the streets. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book III, ch. IV) — Дженни... всем сердцем стремилась в Лондон, тосковала по Лондону, по шуму, суете и очарованию его улиц.

    Yet the knowledge that we must oppose each other for the prize on which I had set my heart came as an unexpected blow. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book II, ch. 5) — Но то, что мне предстояло оспаривать у Гэвина стипендию, о которой я мечтал, было для меня неожиданным и тяжким ударом.

    And you're one of those who lets your imagination run away with you as soon as you set your heart on something - just like your father. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. 1) — Ты, как и твой отец, относишься к тем людям, которые, стоит им возмечтать о чем-нибудь, оказываются в плену собственного воображения.

    Large English-Russian phrasebook > set one's heart on smb.

  • 18 to be in open defiance with smb, smth

    to be in open defiance with smb, smth/to smb, smth демонстративно не считаться с кем-либо, чем-либо

    English-Russian combinatory dictionary > to be in open defiance with smb, smth

  • 19 bring grist to smb.'s mill

    (bring grist to smb.'s (или the) mill)
    ≈ быть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу; см. тж. grist for smb.'s mill

    Meantime the fools bring grist to my mill, so let them live out their day. (Ch. Dickens, ‘Nicholas Nickleby’, ch. XXXIV) — Ну что ж, дураки льют воду на мою мельницу! Пусть живут как им хочется, и чем дольше, тем лучше. В выигрыше пока что только рекламные фирмы, получающие прибыльные заказы на рекламирование сомнительного товара.

    Large English-Russian phrasebook > bring grist to smb.'s mill

  • 20 cross smb.'s path

    (cross smb.'s path (амер. track; тж. cross the path или амер. the track of smb.))
    1) перейти кому-л. дорогу, стать кому-л. поперёк дороги

    Altogether he seemed to suggest that anyone crossing his path must be prepared to look out for himself... (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 29) — Чувствовалось, что этот человек не остановится ни перед чем, и плохо тому придется, кто перейдет ему дорогу...

    An' a real nasty tone of voice he's got too, sometimes. And then I think ‘Well, I don't like you, and I wouldn't like to cross your path, that I wouldn't.’ And then the next time, he's as nice as anything. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. V) — И тон у него тоже бывает иногда препротивный. Тогда я думаю: "Ну, нет, не нравишься ты мне, и не хотела бы я ни за что на свете оказаться у тебя на дороге". А иногда он невероятно любезен.

    Just don't cross his path when he's angry. — Только не попадайтесь ему под горячую руку.

    2) встретиться на чьём-л. жизненном пути; попасться кому-л. на глаза

    It is fortunate for you that you have crossed my path. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 31) — Вам повезло, что вы встретили меня на своем жизненном пути.

    Large English-Russian phrasebook > cross smb.'s path

См. также в других словарях:

  • SMB — (сокр. от англ. Server Message Block)  сетевой протокол прикладного уровня для удалённого доступа к файлам, принтерам и другим сетевым ресурсам, а также для межпроцессного взаимодействия. Первая версия протокола была разработана компаниями… …   Википедия

  • Server Message Block — SMB (сокр. от англ. Server Message Block)  сетевой протокол прикладного уровня для удалённого доступа к файлам, принтерам и другим сетевым ресурсам, а также для межпроцессного взаимодействия. Первая версия протокола была разработана… …   Википедия

  • Коаксиальный радиочастотный разъём — (RF разъёмы, коаксиальные соединители) электромеханическое устройство, предназначенное для согласованного соединения коаксиального кабеля с оборудованием или сочленения двух коаксиальных кабелей друг с другом. Поскольку разъёмное соединение… …   Википедия

  • Windows Vista — Для термина «Vista» см. другие значения. Windows Vista …   Википедия

  • Network File System — (NFS)  протокол сетевого доступа к файловым системам, первоначально разработан Sun Microsystems в 1984 году. Основан на протоколе вызова удалённых процедур (ONC RPC, Open Network Computing Remote Procedure Call, RFC 1057, RFC 1831).… …   Википедия

  • VMM — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. VMM (англ. Virtual Machine Manager)  ядро операционной системы Windows версий 2.1/386, 3.x, 95,… …   Википедия

  • Шезад Рой — (англ. Shehzad Roy, урду شہزاد روئے) певец из Карачи, Пакистан. Выпустил 6 альбомов, включая «Qismat Apney Haath Mein» («Судьба в ваших руках»). Является президентом и основателем Zindagi Trust, некоммерческой благотворительной организации,… …   Википедия

  • СТАНОВИТЬСЯ ПЛОТЬЮ И КРОВЬЮ — 1) кто кого, чего, чьей Сделаться конкретным воплощением, неотъемлемой частью. Имеется в виду, что лицо, группа лиц или социальный коллектив (Х) настолько глубоко проникли или очень тесно связаны с жизнью и деятельностью другого лица или… …   Фразеологический словарь русского языка

  • СТАТЬ ПЛОТЬЮ И КРОВЬЮ — 1) кто кого, чего, чьей Сделаться конкретным воплощением, неотъемлемой частью. Имеется в виду, что лицо, группа лиц или социальный коллектив (Х) настолько глубоко проникли или очень тесно связаны с жизнью и деятельностью другого лица или… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНА — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРЕКЛОНИТЬ КОЛЕНИ — кто [перед кем, перед чем] Выражать глубочайшее уважение, почтение, восхищение. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает чувство благоговения, почтительности, основанное на признании значительных, выдающихся достоинств, заслуг,… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»